
En respuesta al endurecimiento de las políticas migratorias promovidas por Donald Trump, una iniciativa sin precedentes ha comenzado a abrirse paso en comunidades migrantes: una campaña de defensa legal traducida a lenguas indígenas oaxaqueñas, dirigida especialmente a quienes viven y trabajan en Estados Unidos sin pleno dominio del inglés o el español.
Con el lema “¡Conoce tus derechos!”, esta estrategia no solo busca informar, sino también empoderar a los migrantes originarios de Oaxaca que, en muchos casos, enfrentan operativos de detención sin comprender los procesos ni sus derechos básicos. En un contexto donde el miedo y la desinformación son moneda corriente, la campaña se convierte en una herramienta de resistencia y dignidad.
Traducciones en lenguas madre para combatir la represión
La iniciativa está a cargo del Centro Binacional para el Desarrollo Indígena Oaxaqueño (CBDIO), que opera desde California. Mediante videos educativos y materiales impresos, difunde información clave en lenguas como mixteco, triqui, zapoteco, amuzgo y chatino. El contenido incluye frases útiles, derechos constitucionales y consejos sobre qué hacer si ICE (Servicio de Inmigración y Control de Aduanas) llega a sus casas o lugares de trabajo.
Los mensajes están diseñados para ser comprensibles incluso por personas que no saben leer, a través de narraciones orales y gráficos. Las grabaciones, hechas por hablantes nativos, detallan pasos esenciales como: no firmar ningún documento sin asesoría, guardar silencio y solicitar contacto con un abogado o familiar.
¿Por qué esta campaña es tan urgente?
Durante los últimos años, las redadas migratorias en zonas agrícolas y comunidades de alta presencia oaxaqueña se han incrementado. Muchos de los detenidos son personas indígenas que apenas entienden el idioma oficial del país donde viven. Las consecuencias legales por no saber comunicarse en su idioma han sido graves: deportaciones aceleradas, separación familiar y detenciones injustificadas.
Los promotores de la campaña aseguran que la falta de intérpretes en cortes y oficinas públicas representa un vacío de justicia, y que los pueblos indígenas son de los sectores más vulnerables del sistema migratorio estadounidense.
Redes comunitarias que cruzan fronteras
Además del CBDIO, otras organizaciones como CIELO, el Instituto Oaxaqueño de Atención al Migrante (IOAM) y la Red de Intérpretes Indígenas colaboran en la formación de defensores comunitarios. Estas redes ayudan no solo en procesos legales, sino también en hospitales, escuelas y trámites migratorios.
A su vez, desde México, la Secretaría de Pueblos Indígenas impulsa convenios para capacitar a jóvenes bilingües que puedan colaborar a distancia o viajar como intérpretes oficiales en casos de urgencia.
No es solo información, es defensa cultural
La campaña también tiene un valor simbólico profundo: reivindica el uso de las lenguas originarias como instrumentos de lucha, en lugar de relegarlas a espacios folclóricos o rituales. Traducir los derechos humanos a mixteco o triqui es una forma de reconocer que la justicia debe hablar todos los idiomas, no solo los oficiales.
En palabras de uno de los coordinadores del proyecto: “No se trata solo de informar, sino de reconocer que nuestros pueblos tienen derecho a vivir con dignidad, sin importar en qué país estén”.
¿Dónde encontrar los materiales?
Los videos, audios y guías están disponibles en las redes sociales del CBDIO, en estaciones de radio comunitarias en California y Oaxaca, y en centros comunitarios de ciudades como Fresno, Oxnard, Santa María y Los Ángeles.

#ConoceTusDerechos #MigraciónIndígena #LenguasOriginarias #OaxacaEnEEUU #JusticiaLingüística #MigrantesSinVoz #NoEstánSolos #PueblosIndígenas #DefensaMigrante #CBDIO #DerechosHumanos